Chiken Stellette Soup

米国の人に本を2冊おみやげにと頂きました。2冊……とても分厚い本すぎてよぉ持ってきたなぁって感じの本なんですが、片方が「SoupBible」つータイトルのスープだけの料理の本………。
あれです、みそスープとかも載ってます。しかも白いかわいい食器にはいっていておみそ汁っぽくありません。でも豆腐のみそ汁……。中華なスープからなにまで載ってました。

で、まー夕飯にもなるよーにとChiken Stellette Soupなる物を作ってみることに。
単位はグラムじゃなくオンスだし……とりあえずー材料をネットの翻訳サイトにいれてみました……。
なんとなくいつもエキサイト翻訳を使っているのでそこで材料の一つ「Scallions, sliced」を翻訳。
エキサイトさんの返答は「らっきょうであって、切られます。」
いやもー笑えて大好きエキサイト翻訳!切られますってなんだそれ。
母親のもってた電子辞書でひくとScallionsは春タマネギらしい……で、スライスした春タマネギ。なぜらっきょ?らっきょはスープに合わないだろう……

更にTipが載っていたのでその部分を全部翻訳してみた。
This soup tastes best if you make your own chicken stock rather than using a bouillon cube.
あなたが固形ブイヨンを使用するよりむしろあなた自身の鶏肉家畜を作るなら、このスープは最も良い味がします。


えーと、家畜からつくらないけませんかね……家畜て、、、、

posted by じたん : 2:38 AM| Diary

Trackback URL :http://www1.kiwi-us.com/~jitan/diary/tt-cgi/tt_tb.cgi/421

鶏くらい飼えそうじゃない?
朝うるさそうだけど(笑)

ふぁる | 2006 / 9 / 14 03:02 PM

いやーえっと、飼えるかもしれないけど
猫と犬が居る状況ではきびしす!
エキサイト翻訳でぱっと出てくる文章が笑えたりするので実は結構お気に入り(笑
信用おけないが……

ジタン | 2006 / 9 / 15 00:16 PM

This soup tastes best ....の'stock'は「家畜」ではなく、スープ・ストックの事だと思います。
知り合いから、stelletteなるものをイタリア土産にもらって、どうやったら食えるのか、困っていました。助かりました。

馬笑 | 2006 / 10 / 21 04:33 PM

そうなんですよねー自分で鶏ガラスープを取れって事なんでしょうけど、エキサイト翻訳……
いつも変な翻訳してくれるの判ってるんですけど、とりあえず使ってみてます。結構アホな翻訳してくれて楽しいですよ(意味はないがw

イタリア土産!おいしい物つくってくださいねー^^

じたん | 2006 / 10 / 22 9:34 AM

Comment Form

yes no
< ピンキーストリート | top |